Либроман: проект для маленьких читателей
ilori_brief
Оригинал взят у 2lingual в Либроман: проект для маленьких читателей
Сегодня у нас гостевой пост от Елены Футало, автора проекта "Либроман", о котором я узнала совсем недавно. И оказалось, что организован он был мамой двуязычной девочки со знакомой нам всем целью - стимулировать ребенка читать книги на русском языке. Возможно, кто-то из вас найдет здесь решение своих проблем, а я пока передаю слово Елене.

Говорят, современные дети не читают! А как быть с детьми-билингвами, рожденными за рубежом? Есть ли волшебная таблетка, благодаря которой дети-билингвы с удовольствием читали бы по-русски? Я никогда не думала, что сама столкнусь с такой проблемой. Дочке 9,5 лет, рождена в Австрии, где мы проживаем уже более 17 лет. Семья русскоязычная, но немецкий язык оказался ведущим (садик, школа). Недавно дочка прочитала „Каштанку“ А.П. Чехова. Очень понравилась. Я сказала ей, что если бы она не читала по-русски, то оценить всю глубину произведения было бы невозможно. Читать книги лучше на языке оригинала. Но к этому мы пришли далеко не сразу!

Говорить – одно, а читать по-русски нашим билингвам сложно. Я читала книги дочке на русском с самого детства. Начинали со стихов А. Барто, К. Чуковского, С. Маршака. Нравились дочке русские народные сказки. В младшем возрасте (в 3-4 года) мы уже начали складывать буквы в слоги, потом читать по слогам, но без насилия над ребенком, в игровой форме, чтобы не утомлять ребенка. С нами произошел курьезный случай: в австрийской системе детей в детском саду или начальной школе НЕ учат читать. Они считают, что это ответственность родителя. Я была в ужасе, т.к. немецким я в совершенстве не владею. Как же научить ребенка читать по-немецки и подготовить к школе? Я решила продолжать учить дочку читать по-русски. В какой-то момент дочка начала складывать слоги и читать слова по-немецки. Я спросила: „Тебя этому в саду научили?“. „Нет“, - ответила дочка. – „В детском саду мы еще учим буквы. Я сама научилась!“. Я поняла: неважно на каком языке ты учишься читать, если ребенок освоил навыки чтения, он перенесет их и на другой язык.  О таком феномене перехода приобретенных человеком навыков произношения, чтения и письма из одного языка в другой, упоминается и в книге Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз: „Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка“.

Read more...Collapse )

Если у вас есть вопросы, задавайте их, и автор поста обязательно ответит!


?

Log in

No account? Create an account